節分の豆まきの習慣を英語で説明してみよう!

明日は節分。先日に引き続き節分について。

豆まきの習慣を英語でカッコよく節分を説明してみましょう!

 

豆まき

・Throwing roasted soybeans was first practiced in the Heian period, to stop oni from attacking Kurama villages in Kyoto by throwing beans at their eyes.
豆まきは平安時代に鬼が鞍馬の村を襲うのを退治するために炒った大豆の目に投げたのが始まりです

・The term oni refers to an invisible negative vital power called “jaki” in Japanese.
」とは目に見えない「邪気」を指します

・People scatter roasted soybeans both inside and outside of their houses to get rid of the oni.
を追い払うために炒った大豆を家の中と外にまきます

・These roasted soybeans are called “fukumame”.
炒った大豆のことを「福豆」といいます

・The phrase “Out with the devil! In with good fortune,” is said when throwing soybeans.
豆を蒔く時には「福はうち、鬼はそと」と言います

・When saying “Out with the devil!”, open a window and throw beans twice.
鬼はそと」と言う時は窓を開けて外に2回豆をまきます

・When saying “In with good fortune!”, throw soy beans twice inside the house.
福はうち」という時は部屋の中に2回豆をまきます

・Once the beans are thrown, gather them all up and eat the same number of beans as your age to keep you from sickness and stay healthy for the whole year.
撒いた豆を拾い、歳の数と同じ数の豆を食べるとその年の1年病気にならず、健康で過ごせます

 

 

・negative vital power=邪気
・get rid of ~=~を追い払う
・Out with the devil=鬼はそと
・In with good fortune=福はうち
・keep someone from sickness=(人)を病気から遠ざける

 

 



英会話ランキング