異文化間コミュニケーション:日本人らしい習慣とは?

日本あるある、英語でどう言う?どんなに寒くても半袖で出かける人、靴のまま家に上がる人――海外には日本人からすると「え、それ普通なの?」な習慣が山ほどある。でも実は逆もしかり。海外から来た人たちが「日本人って面白い!」と目を丸くする習慣も、意外とたくさんある。英語表現付きで覗いてみよう。

「日本人らしい」あるあるを覗いてみましょう!

晴れでも傘、雨でも傘 ☀️

Using an umbrella when it’s sunny.
日傘を差す

Using an umbrella when it’s only lightly raining.
少しの雨でも傘を差す

外国人からすると「なぜ晴れているのに傘?」。日傘文化は特に驚かれる筆頭です。霧雨レベルでも傘を開く姿も、海外では「過保護」に映るらしい。

笑う時、口を隠す 🤭

Covering your mouth while eating or laughing.
食事中や笑う時に口を手で覆う

「なんで隠すの?笑顔は見せてよ!」と外国人に言われがち。日本では上品さの表れだが、海外では「何か隠してるの?」と思われることも。

くしゃみ?スルーが礼儀 🤧

Not saying anything when someone sneezes.
誰かがくしゃみをしても何も言わない

欧米では “Bless you!” が常識。だが日本ではくしゃみに反応するのはむしろ失礼、というか…そもそも反応しないのが普通。外国人からは「冷たい!」と思われることもある。

えーーーーー!! 😲

Saying “ehhhh!” a lot while talking with someone.
会話中に「えーー!」を多用する

日本語の相づちとして完全に定着している「えーーっ!」。外国人には「え、そんなにショック?」と真剣に受け取られることがある。リアクションとして使ってるだけなのに。

器に口をつけてすする 🍜

Eating soup from a bowl instead of using a spoon.
スープをスプーンを使わずに器から直接食す

ラーメン・味噌汁・お茶碗…日本では器に口をつけるのは普通の食べ方。でも海外ではマナー違反とされる国も多い。スプーンを使わないのも「なぜ?」と聞かれがち。

電話でうなずく 📞

Nodding while talking on the phone.
電話越しでうなずく

相手に見えてないのに首を縦に振り続ける日本人。外国人には完全なミステリー。でも「はい、はい、そうですね」と言いながらうなずかずにいられないのが日本人。

鼻はかまない、すする 🤧

If you have a runny nose, you sniff it back instead of blowing your nose.
鼻水が出ても、かまずにすする

電車の中でも会議中でも、ずーっとすすり続ける。外国人には「鼻かんでくれ!」と思われているかも。逆に日本では人前で盛大に鼻をかむ方が失礼とされる。文化の逆転現象。

風邪=マスク装着 😷

Wearing a mask when you get a cold.
風邪をひいたらマスクをする

「なんでそんなもの着けてるの?」とコロナ前は不思議がられていたマスク文化。今や世界中に広まったが、日本では以前からごく自然な習慣だった。

チップ?何それ?💸

Forgetting to tip when in other countries.
他の国でチップを忘れる

海外旅行でうっかりやらかしがちな日本人あるある。そもそも「サービスにお金を上乗せする」発想がない。日本では感謝はお金じゃなく「ありがとうございます」で十分なのだ。

目が合わせられない 👀

Avoiding eye contact.
アイコンタクトが苦手

欧米ではアイコンタクトは「誠実さ」の証。でも日本人は目を見て話し続けるのが苦手な人も多い。視線を外すと「信用できない人」と思われることも――知ってた?

あなたはいくつ当てはまった?

これらは必ずしも悪習ではありません。他の文化に敬意を払ってオープンに受け入れましょう。

単語・イディオム 意味・解説
umbrella
sneeze くしゃみをする
nod うなずく
unny nose 鼻水
blow nose 鼻をかむ
sniff 鼻をすする
wear a mask  マスクをする
tip  チップ
avoid 〜を避ける

 

 

 


英会話ランキング