
日本特有の文化や習慣を英語でカッコよく伝えてみましょう。
9月といえば「お月見」。毎年、日にちが異なり、今年の月見は9月13日頃と言われています。
「お月見(Otsukimi)」はmoon viewing。では、お月見を英語で紹介すると…、
・Otsukimi is a seasonal festival (event) to enjoy the moon on the night of August 15th, on the lunar calendar.
お月見は旧暦 8 月 15 日(十五夜)に月を楽しむ季節のお祭りです。
the lunar calendar=旧暦 the Chinese calendarも同意
・According to the lunar calendar, August 15th hosted the clearest sky, and the brightest, most beautiful view of the moon.
旧暦の8月15日は一年で最も空が澄んで月が明るく美しいと言われていました
・In Japanese, Otsukimi means “moon viewing”.
お月見は「月を見る」という意味です。
・People decorate with Japanese pampas grass and offer the rice dumplings to the moon in appreciation for the harvest of grains.
ススキを飾り、穀物の収穫に感謝し団子を月に供えます。
Japanese pampas grass=ススキ
rice dumpling=団子
・The yolk of an egg often symbolizes the moon. For moon viewing season in Japan, McDonald’s sells “Tsukimi burgers” which have sunny-side up eggs in them. This year, McDonald’s sells “Golden Tsukimi Burgers”, “Tsukimi Pie”and “Cheese Tsukimi Burgers” this year in Japan.
卵黄は月を象徴し、日本のマクドナルトでは、毎年お月見シーズンに、目玉焼きが入った「月見バーガー」が販売されます。今年は、「黄金の月見バーガー」「月見パイ」「チーズ月見バーガー」も販売されます。
The yolk of an egg=卵黄
sunny-side up egg=目玉焼き
・In Japan, it is said that there are some rabbits on the moon. This is because the shape of the lunar crater looks like a rabbit pounding rice cake with a mortar and pestle.
日本では、月にウサギが住んでいると言われています。月のクレーターの形が、ウサギが臼と杵で餅をついている ように見えるからです。
lunar crater=月のクレーター
pound rice cake with a mortar and pestle=臼と杵で餅をつく