We are in a sad pickle! 〜困ったなあ!〜

アメリカ大統領選挙の結果に関してニューヨークでインタビューされた男性が口にした言葉です。

Pickleは漬物という意味ですが、「悲しい漬物の中にいる」なんて意味がわからないですよね。語源はin de pekel zitten(漬け汁の中に座っている、すなわち、どうすればよいのか分からない)というオランダ語のイディオムに由来します。英語でも同じ意味でin a pickleが使われるようになり、Pickleは「窮地」や「嫌な奴」といった意味も持つようになりました。

in a pickle”の pickleの前にsadやsorry、nice、prettyをつける表現パターンもあります。どれも「困ったな〜」という意味です。

学生時代に使った参考書にも、“What a pretty pickle I was in! (辛酸を舐めさせられたよ!)”という例題が載っていました。その当時は、なんて可愛い漬物の中にいるんだろう!と素直に訳していました…。

A: So what do you feel about the result of this presidency election?
B: Oh boy, we were in a sad pickle.
A: Do you think Trump would make a great president?
B: Not at all. He is a total turn-off to me! The world is going to be hell.

A: この大統領選の結果についてどう思いますか?
B: 本当に困ったよ
A: トランプは良い大統領になると思いますか?
B: 全くもってそうは思わないね。彼にはうんざりだ。世界的にとんでもないことになるよ。

反共和党の人にする質問ではないな、と思いながらテレビを見ていました。

 


英会話ランキング